„Obozy były polskie”. Skandaliczne tłumaczenie przemówienia premiera Morawieckiego na YouTube
Tak skandaliczną sytuację trudno sobie wyobrazić. W angielskich podpisach do wczorajszego przemówienia premiera Morawieckiego opublikowanego na YouTube zdanie „obozy, w których wymordowano miliony Żydów nie były polskie” zostało przetłumaczone „Camps where milions of Jews were murdered WERE Polish”.
Podsumowując. Jeśli na YT umieścisz film z MN pokazujący jego rzeczywisty przebieg, zostaniesz zbanowany. Jeśli jesteś premierem Polski i powiesz, że nie było polskich obozów, YT automatycznie przetłumaczy to na odwrót. #GermanDeathCampsNotPolish #GermansDeathCamps pic.twitter.com/7qig3mXu7Y
— NZG (@NZGoebbelsa) 2 lutego 2018
Kancelaria Premiera wydała w tej sprawie oświadczenie: „Informujemy, że błędne tłumaczenie na język angielski napisów w oświadczeniu premiera @MorawieckiM, powstało w wyniku automatycznego tłumaczenia serwisu YouTube. Wszystkie napisy w filmie zostały obecnie wyłączone, razem z serwisem YouTube pracujemy nad rozwiązaniem problemu.”
Informujemy, że błędne tłumaczenie na język angielski napisów w oświadczeniu premiera @MorawieckiM, powstało w wyniku automatycznego tłumaczenia serwisu YouTube. Wszystkie napisy w filmie zostały obecnie wyłączone, razem z serwisem YouTube pracujemy nad rozwiązaniem problemu.
— Kancelaria Premiera (@PremierRP) 1 lutego 2018
Może ta sytuacja w końcu skłoni rząd RP do zajęcia się skandalicznymi praktykami stosowanymi przez YouTube? To już nie tylko cenzura, ale działanie na szkodę państwa polskiego. Czy YouTube poniesie konsekwencje tej skandalicznej manipulacji?
Źródło: twitter
YOU , YOU to tuba syjonistów
Do takich „pomyłek” i wielu, wielu, wielu innych rzeczy… prowadzi zadawanie się z żydostwem, z tego typu mentalnością. Proponuję jeszcze bardziej zintensyfikować stosunki polsko-szitooooskie, a zobaczycie, CZYM oni są w pełni. Ja to już wiem teraz i mi wystarczy.
No chyba nikt przytomny nie wierzy że to był przypadek 😉
Ojojoj, błąd w tłumaczeniu. Dziwne, że błędy na JewTube dotyczą tylko Polski – a to prawicowy film się „źle oznaczy” i trzeba go usunąć, a to tłumaczenie się źle zrobi, a to ktoś ma prawa autorskie do filmu robionego przez IPN…
Ew. św. Jana 8,40
naprawde automatyczne tlumaczenie? to jest automatyczne tlumaczenie „the camps in which millions of Jews were murdered were NOT Polish” przez Google translate. Widac roznice?